<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Immigrant underdog caper film scheduled for Summer 2007 release</title>
	<link>http://www.hispanicmpr.com/2007/06/22/immigrant-underdog-caper-film-scheduled-for-summer-2007-release/</link>
	<description>Providing you essential information on America's largest minority</description>
	<pubDate>Sun,  6 Jul 2008 00:41:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: freddy c</title>
		<link>http://www.hispanicmpr.com/2007/06/22/immigrant-underdog-caper-film-scheduled-for-summer-2007-release/#comment-539957</link>
		<dc:creator>freddy c</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Oct 2007 23:57:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.hispanicmpr.com/2007/06/22/immigrant-underdog-caper-film-scheduled-for-summer-2007-release/#comment-539957</guid>
		<description>Greetings,
I just would like to refer to the translation of some words used in the movie Underdog. (into spanish)
The movie referred to that underdog was very "varonil" but in the translation it appears as "perro-nil" which in spanish reffers to a "cheater".
Also, it´s very common to see the translation in several movies I have seen of the word "settle down" as "sentar cabeza" when actually it should be something like "tener una relación estable" ó "casarse".
Thanks for the due attention drawn to this suggestion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greetings,<br />
I just would like to refer to the translation of some words used in the movie Underdog. (into spanish)<br />
The movie referred to that underdog was very &#8220;varonil&#8221; but in the translation it appears as &#8220;perro-nil&#8221; which in spanish reffers to a &#8220;cheater&#8221;.<br />
Also, it´s very common to see the translation in several movies I have seen of the word &#8220;settle down&#8221; as &#8220;sentar cabeza&#8221; when actually it should be something like &#8220;tener una relación estable&#8221; ó &#8220;casarse&#8221;.<br />
Thanks for the due attention drawn to this suggestion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
