Providing you essential information on America’s largest minority
10% off Amazon's Book Prices!  Click Here!
June 22, 2007

Filed under: Entertainment — Elena del Valle @ 3:00 am

A scene from Ladron Que Roba A Ladron

A scene from “Ladron Que Roba A Ladron

Photos: Dan Austin, Richard Azurdia

Los Angeles, California - “Ladron Que Roba A Ladron,” a heist caper movie in the tradition of “Ocean’s Eleven” pulled off by a group of immigrant workers who team up to rob an evil, wealthy entrepreneur, is scheduled for release in 300 theaters nationwide August 31, 2007. Named for a Latin American proverb that means a thief who steals from a thief will receive 100 years of forgiveness, the Lionsgate movie features a motley crew of underdogs, undertaking an impossible task, with improbable odds.

The 98-minute Spanish language comedy follows two crack thieves, Emilio and Alejandro, who get together to rob the biggest thief they know, Moctesuma Valdez. Valdez, a TV infomercial kingpin, made his fortune selling worthless health products to poor Latino immigrants. Although the millionaire’s empire is next to impossible to infiltrate, Emilio and Alejandro decide that getting hired as day laborers they can rob Valdez.

Richard Azurdia

Actor Richard Azurdia

To overcome their fear they decide on a practical solution: use real day laborers. They form a team of criminal amateurs including Julio, a TV repair shop employee and electronics expert; Rafa and Rafaela, a valet and his mechanic daughter in charge of transportation; Miguelito, a Cuban refugee actor and master of disguises; and Anival, a metro-sexual ditch digger who plays the token heavy.

Cast members include Fernando Colunga, Miguel Varoni, Julie Gonzalo, Gabriel Soto, Ivonne Montero, Saul Lizaso, Richard Azurdia and Sonya Smith. The Jim McNamara Ben O’Dell project was written by Jojo Henrickson and directed by Joe Menendez.


Discover how to reach Latinos in language today with

“Hispanic Market Translation Issues” audio recording

Martha E. Galindo

Presenter Martha E. Galindo

Translation company owner Martha E. Galindo explains

  • Why it’s important to reach your clients in language 
  • Ins and outs of translations issues
  • How to select a translator
  • What to expect
  • How to save on translation costs
  • Much more

Click here to purchase Hispanic Market Translation Issues


1 Comment »

  1. Greetings,
    I just would like to refer to the translation of some words used in the movie Underdog. (into spanish)
    The movie referred to that underdog was very “varonil” but in the translation it appears as “perro-nil” which in spanish reffers to a “cheater”.
    Also, it´s very common to see the translation in several movies I have seen of the word “settle down” as “sentar cabeza” when actually it should be something like “tener una relación estable” ó “casarse”.
    Thanks for the due attention drawn to this suggestion.

    Comment by freddy c — October 20, 2007 @ 6:57 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment



Place an ad on HispanicMPR.com to reach America's largest minority



|